Je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irrésolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je
me retiens-je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus........
And, indeed, the title is somewhat non-sensical. It means "I love you. Neither do I." or "Nor do I". Which isn't entirely correct. It is poetic license. And here is what Serge Gainsbourg
really meant by that:
"I love women as an object, the beautiful women, the mannequins, the models. This is the inner painter in me. I never tell them I love them. Je t'aime... moi non plus (I love you... me neither) expresses erotism overcoming sentimentalism… So many songs about romantic and sentimental love, encounters, discoveries, jealousy, illusions, desillusions, betrayals, remorses, hatred, etc... Then why not devote a song to a sort of love much more current these days: physical love?
"Je t'aime" isn't an obscene song, it's very reasonable to me, and fills this gap. Its explanation is that girls say "I love you" during sex, and the man with their ridiculous virility doesn't believe them. They think the girls only say it as a result of enjoyment, of pleasure. I guess I believe the girls, or maybe that's a result of my fear. But that's also an aesthetic step, a search of absoluteness"
Leave it to the French to know how to weave together outrageousness, philosophy, eroticism and poetry.
What do you think about ?
Alors, a votre avie ??
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irrésolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je
me retiens-je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus........
And, indeed, the title is somewhat non-sensical. It means "I love you. Neither do I." or "Nor do I". Which isn't entirely correct. It is poetic license. And here is what Serge Gainsbourg
really meant by that:
"I love women as an object, the beautiful women, the mannequins, the models. This is the inner painter in me. I never tell them I love them. Je t'aime... moi non plus (I love you... me neither) expresses erotism overcoming sentimentalism… So many songs about romantic and sentimental love, encounters, discoveries, jealousy, illusions, desillusions, betrayals, remorses, hatred, etc... Then why not devote a song to a sort of love much more current these days: physical love?
"Je t'aime" isn't an obscene song, it's very reasonable to me, and fills this gap. Its explanation is that girls say "I love you" during sex, and the man with their ridiculous virility doesn't believe them. They think the girls only say it as a result of enjoyment, of pleasure. I guess I believe the girls, or maybe that's a result of my fear. But that's also an aesthetic step, a search of absoluteness"
Leave it to the French to know how to weave together outrageousness, philosophy, eroticism and poetry.
What do you think about ?
Alors, a votre avie ??
posted by:
|
|
Unsubscribed |
-
Re: S. Gainsbourg.....Je t'aime - moi non plus - la femme comme un object de l' art ???
Tue, June 19, 2007 - 7:54 PMThe first time I heard this song, my first thoughts was that it's about the "misunderstanding" between lovers! The misconceptions between two lovers, how easy you misinterpret the other according to your "wishes, doubts, expectations..." IMHO, this is beyond simple cliché of man and woman relationship! this is about how difficult it is to really know somebody else and love him/her in despite of that. How many times we took a lighthouse for the moon? How many times the lighthouse lightened our dark night some seconds before continuing its eternal round trip? -
-
Re: S. Gainsbourg.....Je t'aime - moi non plus - la femme comme un object de l' art ???
Thu, June 21, 2007 - 11:35 PMIt sure seems to me that it is Gainsbourg's witty, twisted, tortured mind, the love/hate relationship with himself...therefore with his lovers...
What about the line "c'est moi qui t'ai suicidé mon amour"="I am the one who killed you my love", hmm I am not sure at this hour if it's in the song Sorry Angel or some other one, but that again tells a lot about his hate/love relationship with himself...
Your analysis about Je t'aime moi non plus is interesting, of course, we all can see what we want/can from our own perspective, but I agree with yours too.
I am a French native myself and we are quite enigmactic it seems like haha!
S. -
-
Re: S. Gainsbourg.....Je t'aime - moi non plus - la femme comme un object de l' art ???
Sun, June 24, 2007 - 9:28 PMCorrection: "C'est moi qui t'ai suicide mon amour"="I am the one who suicide you my love"
Is that a fair translation?? -
-
Re: S. Gainsbourg.....Je t'aime - moi non plus - la femme comme un object de l' art ???
Tue, July 3, 2007 - 8:35 PMA propos de la traduction proposée par Story:
"C'est moi qui t'ai suicide mon amour"="I am the one who suicide you my love"
Je crois que ça serait un peu plus idiomatique en Anglais s'il était:
"Darling, I'm the one who committed your suicide."
Ou bien peut-être, "Darling, it was me who...."
Of course, it's always a bit obscure, how to translate ce qui ne se dit pas. -
-
Re: S. Gainsbourg.....Je t'aime - moi non plus - la femme comme un object de l' art ???
Wed, July 4, 2007 - 11:39 PMYes, yes, you got it right!
Thank you!
Perfect!
S. -
-
Re: S. Gainsbourg.....Je t'aime - moi non plus - la femme comme un object de l' art ???
Sat, July 7, 2007 - 7:13 AMor you could put Darling as My Love or my beloved, all depends what word the translator is more comfortable with, this is why in France translators get a Droit d'auteur for translations.
-
-
-
-
-
